رویاها جان که میگیرند
زندگی جان به میدهد
رویاها رفتهاند پس
زندگی رفته است هم
ریچارد براتیگان
ترجمه : سعید احمدزاده اردبیلی
-ممنون پدر
از امروز خیابان های شهر حسابی ترو تمیز می شوند...
پدر دست پسرش را می فشارد و پسر انتهای دسته ی بلند جارو را در دست
می گیرد سر دیگر آن را بر پشت گذاشته ...
پشت به پدر راه می افتد...
و هیچ نمی دانی که آیا این است تمام راهی که آمده ای؟!
بر می گردی و با ناخن پنکک ماسیده روی صورتت را می خراشی...
با خود فکر می کنی :"باز هم این جا می آیم"
کسی سوت می زند
دری بعد از پنجره ای باز می شود ... روی گونه هایت را می مالی
داخل می شوی...
این کوچه تمام است ....
کوچه ی بعدی...
و هیچ فریاد نمی زنم جز به خودم و درون حنجره ام
از دیدن همه شان که صبح تا غروب توی اینترنت می گردند به دنبال کلمه ی زهره ...
تا خصوصی ترین اتفاقات زندگی او را "لذت مندانه" "حیوانانه "
تماشا کنند...
II
A week had passed since they had made acquaintance. It was a holiday. It was sultry indoors, while in the street the wind whirled the dust round and round, and blew people's hats off. It was a thirsty day, and Gurov often went into the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to have syrup and water or an ice. One did not know what to do with oneself.III
At home in Moscow everything was in its winter routine; the stoves were heated, and in the morning it was still dark when the children were having breakfast and getting ready for school, and the nurse would light the lamp for a short time. The frosts had begun already. When the first snow has fallen, on the first day of sledge-driving it is pleasant to see the white earth, the white roofs, to draw soft, delicious breath, and the season brings back the days of one's youth. The old limes and birches, white with hoar-frost, have a good-natured expression; they are nearer to one's heart than cypresses and palms, and near them one doesn't want to be thinking of the sea and the mountains. And only now when his head was grey he had fallen properly, really in love -- for the first time in his life.
Anna Sergeyevna and he loved each other like people very close and akin, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had meant them for one another, and they could not understand why he had a wife and she a husband; and it was as though they were a pair of birds of passage, caught and forced to live in different cages. They forgave each other for what they were ashamed of in their past, they forgave everything in the present, and felt that this love of theirs had changed them both.
In moments of depression in the past he had comforted himself with any arguments that came into his mind, but now he no longer cared for arguments; he felt profound compassion, he wanted to be sincere and tender. . . .
"Don't cry, my darling," he said. "You've had your cry; that's enough. . . . Let us talk now, let us think of some plan."
Then they spent a long while taking counsel together, talked of how to avoid the necessity for secrecy, for deception, for living in different towns and not seeing each other for long at a time. How could they be free from this intolerable bondage?
"How? How?" he asked, clutching his head. "How?"
And it seemed as though in a little while the solution would be found, and then a new and splendid life would begin; and it was clear to both of them that they had still a long, long road before them, and that the most complicated and difficult part of it was only just beginning.